Harfang is a webcomic I am doing.
*****************************************
Read in french :
[link]Read in english : MangaMagazine
[link] or Smackjeeves
[link]*****************************************
*****************************************
ENGLISH TRANSLATION
*****************************************
My english is bad, don't hesitate to correct my grammar.
Thank you ! ^__^
*****************************************
Maintenant, le moment que tu ne veux plus voir
Dans la deuxième bulle
Il serait plus juste de dire
Aren't you happy to have the nicest furnitures.
(home funrnishing, si ce n'est pas faux, sonne comme une promesse de catalogue ikea mal traduit
Après on ne parle pas de craftmanship dans ce sens là, c'est plus général, quand on veut parler des compétences d'une profession dans son ensemble, pour une famille cela donnerait.
My family skill is the most well known in the region.
Quatrième bulle
isn't it the first the thing from the trousseau that we will use during our wedding night ?
Item a un sens passe moi le truc là qui traîne dans le sac/sur l'étagère.
Après tout ce qui touche à la cuisine ou à l'érotisme (ce qui dans le cas de trousseau est double) est une copie du français en anglais.
Julien
XD
Le problème est que rédiger comme un anglophone dans la langue de shakespeare est une chose affreuse et nettement plus difficile qu'en français.
Courage, ce n'est vraiment pas mauvais ce que tu traduits.
Julien
Et l'essentiel de mes rédactions se cantonnent à quelques phrases de posts de blog, alors c'est certain que je suis loin loiiiiin de maîtriser la chose. °___°;
Julien
il prend un malin plaisir à la faire rougir!
LE COQUIN!